Il nous tarde de vous entretenir ce jour d’un tic ayant atteint nos côtes pour s’y propager tel une épidémie : l’emploi de l’adverbe juste dans les tournures exclamatives. L’on ne vous fait pas un dessin, c’est juste énervant.
Mais revenons à nos moutons, moutons.
La bête appartient au sous-genre des anglicismes purs :
It’s just amazing !
Mais sentez-vous comme le mot à mot se teinte dans nos bouches d’une légère touche de ridicule ?
Alors que chez nos voisins anglais et leurs cousins US, just fait quasiment office de ponctuation au même titre que « you know » ou que notre « tu vois », y’a rien à faire, transposé à nos conversations, il donne nettement l’impression de s’écouter parler.
A la réflexion, le hic vient sans doute qu’en bon françois, juste a – seulement – le sens de seulement. Or on n’imagine pas deux secondes un anglophone claironner :
C’est seulement incroyable !
Dans sa langue, au milieu d’une exclamation, just a – tout simplement – le sens de tout simplement (du moins l’a-t-on toujours perçu this way). Mais allez savoir pourquoi, même si l’anglais dispose également de l’adverbe simply, il est moins copieusement utilisé que just. Sans doute pèche-t-il par excès de longueur ou de sifflantes lorsqu’il est placé, comme ici, derrière is ou it’s.
Résumons-nous : la prochaine fois qu’emporté par son élan, votre vis-à-vis lâchera :
Non mais tu trouves pas que c’est juste
suivi d’un quelconque adjectif soi-disant renforcé par l’adverbe, plantez-le en lui signifiant seulement que c’est tout simplement pas possible d’entendre ça.
Merci de votre attention.